Om jag har tråkigt...
... brukar jag, som ett äkta Vänner-fan (Friends) sitta och titta på de otroligt dåliga översättningarna som fanns på VHS-banden.
Avigsidan har samlat en hel sida med smaskiga, skrattvänliga och helt obetalbara översättningsmissar.
Avsnitt 5 "Den med det östtyska tvättmedlet"
Joey och Monica är ute på en "doubledate" där det andra paret är ihop med varandra, men Joey har lurat Monica att tro att paret egentligen är syskon. När det andra paret börjar bli intima så utbrister Monica:
"It's like cocktails in Appalachia." En anspelning på historierna om inavel i den amerikanska bergsobygden.
Den utslumpade svenska översättningen blir dock:
"Men hallå - det här är lika fel som cocktails på bondvischan!"
Det komiska var liksom anspelningen på inavel men den överlevde som synes inte översättningen...
Avsnitt 21 "Den med den oäkta Monica"
Ross' apa Marcel har börjat bli könsmogen vilket skapar en hel del problem när han försöker ha sex med diverse föremål i Monicas och Rachels lägenhet.
Efter att apan varit inne i Rachels rum kommer hon ut och säger: "Let's just say my Curious George doll is no longer curious."
Översättningen: "Min Nyfikne George-docka är inte längre nyfiken."
Nyfikne George? Här tvekas det inte för direktöversättningar.
Figuren Curious George känner vi alla som apan Nicke Nyfiken. Tyvärr går all komik med ap-anspelningen helt förlorad med det direktöversatta engelska namnet.
Monica kommer hem berusad till lägenheten och träffar där Rachel. I scenen så ställer sig Monica och stoppar huvudet under vattenkranen, dricker och utbrister sedan: Water rules!
Översättaren vill dock ha det till någonting annat eftersom texten blir: Det är porter som gäller!
Det här är ett slående exempel på den ofta återkommande bristen på sammanhang mellan vad som händer i en scen och översättningen. Det kan inte framgå tydligare att det är vatten Monica dricker.
Avsnitt 22 "Den med 'ick'-faktorn"
I en scen driver killarna med Monicas nye pojkvän som är ett antal år yngre än vad hon är. De anspelar på den populära barnserien Power Rangers där huvudpersonerna byter identiteter under ropet:
"It's morphing time!"
Den svenska översättningen...
"Dags för morfinet!"
Jösses...
Avsnitt 49 "Den med prinsessan Leia-fantasin"
Joey tillbringar en dag tillsammans med Chandlers flickvän Janice (som han har minst sagt svårt för) och förklarar efteråt:
"...we spent the whole day together and I survived. And what's even more amazing, so did she. It was bat-day at Shea stadium." D.v.s. att Joey fick ett gratis baseball-trä och i och med detta möjligheten att klippa till henne.
Översättningen blir dock:
"Vi var tillsammans hela dagen och jag överlevde. Hon också, otroligt nog. Det var Amatörernas dag på Shea stadium."
Hur nu Amatörernas dag skulle ha varit ett hot mot Janices liv...?
Avsnitt 57 "Den med fotbollen"
När Monica och Ross grälar om vem som är bäst på fotboll säger Monica följande:
"Just once I wanna beat when you can’t blame it on the broken nose, the buzzer, or the fact that you thought you were getting mono. "
Mono är förkortning av och vedertagen engelsk term för Mononucleosis infectiosa eller körtelfeber på svenska, men gissa vad översättaren får det till:
"Jag vill slå dig utan att du skyller på din näsa eller att du tror att du är tvåkönad."
Det skulle vara mycket intressant att ta del av tankarna bakom den översättningen...
Hoppas att jag har kunnat roa någon... fler avigheter finns på avigsidan
Avigsidan har samlat en hel sida med smaskiga, skrattvänliga och helt obetalbara översättningsmissar.
Avsnitt 5 "Den med det östtyska tvättmedlet"
Joey och Monica är ute på en "doubledate" där det andra paret är ihop med varandra, men Joey har lurat Monica att tro att paret egentligen är syskon. När det andra paret börjar bli intima så utbrister Monica:
"It's like cocktails in Appalachia." En anspelning på historierna om inavel i den amerikanska bergsobygden.
Den utslumpade svenska översättningen blir dock:
"Men hallå - det här är lika fel som cocktails på bondvischan!"
Det komiska var liksom anspelningen på inavel men den överlevde som synes inte översättningen...
Avsnitt 21 "Den med den oäkta Monica"
Ross' apa Marcel har börjat bli könsmogen vilket skapar en hel del problem när han försöker ha sex med diverse föremål i Monicas och Rachels lägenhet.
Efter att apan varit inne i Rachels rum kommer hon ut och säger: "Let's just say my Curious George doll is no longer curious."
Översättningen: "Min Nyfikne George-docka är inte längre nyfiken."
Nyfikne George? Här tvekas det inte för direktöversättningar.
Figuren Curious George känner vi alla som apan Nicke Nyfiken. Tyvärr går all komik med ap-anspelningen helt förlorad med det direktöversatta engelska namnet.
Monica kommer hem berusad till lägenheten och träffar där Rachel. I scenen så ställer sig Monica och stoppar huvudet under vattenkranen, dricker och utbrister sedan: Water rules!
Översättaren vill dock ha det till någonting annat eftersom texten blir: Det är porter som gäller!
Det här är ett slående exempel på den ofta återkommande bristen på sammanhang mellan vad som händer i en scen och översättningen. Det kan inte framgå tydligare att det är vatten Monica dricker.
Avsnitt 22 "Den med 'ick'-faktorn"
I en scen driver killarna med Monicas nye pojkvän som är ett antal år yngre än vad hon är. De anspelar på den populära barnserien Power Rangers där huvudpersonerna byter identiteter under ropet:
"It's morphing time!"
Den svenska översättningen...
"Dags för morfinet!"
Jösses...
Avsnitt 49 "Den med prinsessan Leia-fantasin"
Joey tillbringar en dag tillsammans med Chandlers flickvän Janice (som han har minst sagt svårt för) och förklarar efteråt:
"...we spent the whole day together and I survived. And what's even more amazing, so did she. It was bat-day at Shea stadium." D.v.s. att Joey fick ett gratis baseball-trä och i och med detta möjligheten att klippa till henne.
Översättningen blir dock:
"Vi var tillsammans hela dagen och jag överlevde. Hon också, otroligt nog. Det var Amatörernas dag på Shea stadium."
Hur nu Amatörernas dag skulle ha varit ett hot mot Janices liv...?
Avsnitt 57 "Den med fotbollen"
När Monica och Ross grälar om vem som är bäst på fotboll säger Monica följande:
"Just once I wanna beat when you can’t blame it on the broken nose, the buzzer, or the fact that you thought you were getting mono. "
Mono är förkortning av och vedertagen engelsk term för Mononucleosis infectiosa eller körtelfeber på svenska, men gissa vad översättaren får det till:
"Jag vill slå dig utan att du skyller på din näsa eller att du tror att du är tvåkönad."
Det skulle vara mycket intressant att ta del av tankarna bakom den översättningen...
Hoppas att jag har kunnat roa någon... fler avigheter finns på avigsidan
0 kommentarer:
Skicka en kommentar
Prenumerera på Kommentarer till inlägget [Atom]
<< Startsida